Wednesday, January 22, 2020
Verbal Image Translation Analysis Based Upon Ian Flemings From Russia With Love :: essays research papers
This paper deals with the problem of verbal image translation from SL ( English ) into TL ( Ukrainian ). The research is based on comparison of the original [ 1; 337p. ] and Ukrainian translation [ 2; 190p. ] of Ian Flemingââ¬â¢s ââ¬Å" James Bond : From Russia With Loveâ⬠A few words should be mentioned about the author and his book . Ian Fleming ( 1908 ââ¬â 1964 ) was a great journalist and detective stories writer . In 1931 he joined Reuters news agency, and during the World War 2 he was a personal assistant to the Director of Naval Intelligence at the admiralty, rising to the rank of commander . At this time he acquired the first-hand knowledge of secret operations . He started his first James Bond novel ââ¬Å" Casino Royaleâ⬠at the age of 44 , by which time he became the foreign manager of Kemsley Newspapers . He wrote it in the Golden Eye , the house he had built in Jamaica . James Bond has won Ian Fleming the world fame , being the greatest British fictional icon of the late 20-th c. The book is about a British secret agent James Bond , on whom every major foreign government has a file, and whom the Russiaââ¬â¢s deadly SMERSH organisation has targeted for elimination ââ¬â they have the perfect bait in the irresistible Tatiana Romanova . Her mission is to lure Bond to Istanbul and seduce him, while her superiors handle the rest . Bond walks into the trap ââ¬â but he is always the one to win . The language of this detective story is mostly unexpressive, unemotional, and the stylistic devices ( SD ) that the author uses are typical of the genre : the lyrical images are absent, most of the SDs are used as the means serving to create the picture of the cold, ruthless world of constantly alternating death and fight for survival . Artistic images mostly are stylistically neutral , as no or little expressiveness or emotional colouring is present in them . The same concerns the idioms and phraseologisms ( of which the verbal image is the basic constituting element [ 3 ; 28 ] ) occuring infrequently . The translated work of art is percepted as the artistic one only provided that it corresponds to artistic and stylistic tradition of the TL [ 3; 28 ] .
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.